八七 學日本語續
咪咕公版·知堂迴想錄 作者:周作人 投票推薦 加入書簽 留言反饋
八七學日本語續
我學日本語已經有好幾年了,但是一直總沒有好好的學習,原因自然一半是因為懶惰,一半也有別的原因,我始終同魯迅在一處居住,有什麽對外的需要,都由他去辦了,簡直用不著我來說話。所以開頭這幾年,我隻要學得會看書看報,也就夠了,而且那時的日本文,的確也還容易了解,雖然已經不是梁任公《和文漢讀法》的時代,隻須倒鉤過來讀便好,總之漢字很多,還沒有什麽限製,所以覺得可以事半功倍。後來逐漸發生變化,漢字減少,假名(字母)增多,不再是可以“眼學”的文,而是須要用耳朵來聽的話了。其時不久魯迅要到杭州教書去,我自己那時也結了婚,以後家庭社會的有些事情都非自己去處理不可,這才催促我去學習,不過所學的不再是書本上的日本文,而是在實社會上流動著的語言罷了。論理最好是來讀現代的小說和戲曲,但這範圍很大,不曉得從哪裏下手好,所以決心隻挑詼諧的來看。這在文學上便是那“狂言”和“滑稽本”,韻文方麵便是川柳這一種短詩,——日本詩句無所謂韻,因為日本語是母音結末的,它一總隻有五個母音,如要押韻很是單調,所以詩歌是講音數的,便是五個字七個字分句,交錯組成,這裏川柳這種詩形,是十七個字,分作五七五三段,與俳句同一格式。此外還有一種是笑話,稱作“落語”,謂末了有一個著落,便是發笑的地方。當初很是簡短,後來由落語家來口演,把它拉長了,可能要十分鍾光景,在雜耍場裏演出,與中國的相聲仿佛,不過中國是用兩個人對說,它卻是單口相聲,隻是一個人來說罷了。那時富山房書房出板的“袖珍名著文庫”裏,有一本芳賀矢一編的《狂言二十番》,和宮崎三昧編的《落語選》,再加上三教書院的“袖珍文庫”裏的《俳風柳樽》初二編共十二卷,這四冊小書講價錢一總還不到一元日金,但是作為我的教科書卻已經盡夠了。可是有了教本,這參考書卻是不得了,須要各方麵去找,因為凡是諷刺總有個目標存在,假如不把它弄清楚,便如無的放矢,看了不得要領。《落語選》中引有“座笑土產”的一條笑話道:
“近地全是各家撒豆的聲音。主人還未迴來,便吩咐叫徒弟去撒也罷。這徒弟乃是吃吧,抓了豆老是說,鬼鬼鬼。門口的鬼打著嗬欠說,喴,是出去呢,還是進來呢?”寫的很是簡煉,但這裏倘若不明白立春前夜撒豆的典故,便沒有什麽意思。據村瀨栲亭著《藝苑日涉》卷七說:
“立春前一日謂之節分,至夕家家燃燈如除夜,炒黃豆供神佛祖先,向歲德方位撒豆以迎福,又背歲德方位撒豆以逐鬼,謂之儺豆。”又蜀山人著《半日閑話》中雲:
“節分之夜,將白豆炒成黑,以對角方升盛之,再安放簸箕內,唱福裏邊兩聲,鬼外邊一聲,撒豆,如是凡三度。”那店家的徒弟因為口吃的緣故,要說“鬼外邊”卻到鬼字給吃住了,老是說不下去,所以鬼聽了納悶,但是人卻覺得可以發笑了。狂言裏有一篇《節分》,也是說這事情的,不過鬼卻更是吃虧了。蓬萊島的鬼於立春前夜來到日本,走進人家去,與女主人調戲,被女人乘隙用豆打了出來,隻落得將隱身笠隱身蓑和招寶的小槌都留下在屋裏了。川柳裏邊有一句道:
“寒念佛的最後迴向,給鬼戳壞了眼睛。”這話說的有點別扭,並不是很好的作品,但也是說事的,所以引用在這裏。小寒大寒稱作寒中,這三十日裏夜誦佛號,叫作寒念佛,及功德圓滿做迴向時正是立春前夜,這時候鬼被豆打得抱頭鼠竄,四處奔走,一不小心會得碰得角上,戳傷了眼睛,因為日本的鬼是與中國的不同,頭上有兩隻角的。這與“幽靈”不一樣,幽靈乃是死後的鬼,這是一種近似生物的東西,大約中國古時稱為“物魅”的吧。
狂言是室町時代的文學,屬於中古時期,去今大約有四百年了,川柳與滑稽本雖然是近世的江戶時代,但計算起來也已是二百年前左右的東西,落語的起源也約略在這時候,所以這些參考的資料,大半是在書裏,這就引我到雜覽裏邊去了。川柳在現今還有人做著,落語則在雜耍場裏每天演著,與講談音曲同樣的受人歡迎,現代社會的人情風俗更是它的很好資料,閑來到“寄席”去聽落語,便是我的一種娛樂,也可以說學校的代用,因為這給予我語言風俗的幫助是很大的。可是我很慚愧對於它始終沒有什麽報答,我曾經計畫翻譯出一冊《日本落語選》來,但是沒有能夠實現,因為材料委實難選,那裏邊的得意的人物不是“長三倌人”便是敗家子弟,或是幫閑,否則是些傻子與無賴罷了。森鷗外在《性的生活》中有一節雲:
“剛才饒舌著的說話人起來彎著腰,從高座的旁邊下去了,隨有第二個說話人交替著出來。先謙遜道:人是換了,卻也換不出好處來。又作破題道:爺兒們的消遣就是玩玩窯姐兒。隨後接著講工人帶了一個不知世故的男子到吉原(吉原為東京公娼所在地)去玩的故事,這實在可以說是吉原入門的講義。我聽著心裏佩服,東京這裏真是什麽知識都可以抓到的那樣便利的地方。”川柳與吉原的關係也正是同樣的密切,而且它又是韻文,這自然更沒有法子介紹了。倒是狂言,我卻譯了二十四篇,成功了一冊的《日本狂言選》,滑稽本則有式亭三馬著的《浮世風呂》(譯名浮世澡堂),和《浮世床》(浮世理發館)兩種也譯出了,便是還有十返舍一九著的《東海道中膝栗毛》(膝栗毛意雲徒步旅行)沒有機會翻譯,未免覺得有點可惜,因為這也是我所喜歡的一冊書。
我學日本語已經有好幾年了,但是一直總沒有好好的學習,原因自然一半是因為懶惰,一半也有別的原因,我始終同魯迅在一處居住,有什麽對外的需要,都由他去辦了,簡直用不著我來說話。所以開頭這幾年,我隻要學得會看書看報,也就夠了,而且那時的日本文,的確也還容易了解,雖然已經不是梁任公《和文漢讀法》的時代,隻須倒鉤過來讀便好,總之漢字很多,還沒有什麽限製,所以覺得可以事半功倍。後來逐漸發生變化,漢字減少,假名(字母)增多,不再是可以“眼學”的文,而是須要用耳朵來聽的話了。其時不久魯迅要到杭州教書去,我自己那時也結了婚,以後家庭社會的有些事情都非自己去處理不可,這才催促我去學習,不過所學的不再是書本上的日本文,而是在實社會上流動著的語言罷了。論理最好是來讀現代的小說和戲曲,但這範圍很大,不曉得從哪裏下手好,所以決心隻挑詼諧的來看。這在文學上便是那“狂言”和“滑稽本”,韻文方麵便是川柳這一種短詩,——日本詩句無所謂韻,因為日本語是母音結末的,它一總隻有五個母音,如要押韻很是單調,所以詩歌是講音數的,便是五個字七個字分句,交錯組成,這裏川柳這種詩形,是十七個字,分作五七五三段,與俳句同一格式。此外還有一種是笑話,稱作“落語”,謂末了有一個著落,便是發笑的地方。當初很是簡短,後來由落語家來口演,把它拉長了,可能要十分鍾光景,在雜耍場裏演出,與中國的相聲仿佛,不過中國是用兩個人對說,它卻是單口相聲,隻是一個人來說罷了。那時富山房書房出板的“袖珍名著文庫”裏,有一本芳賀矢一編的《狂言二十番》,和宮崎三昧編的《落語選》,再加上三教書院的“袖珍文庫”裏的《俳風柳樽》初二編共十二卷,這四冊小書講價錢一總還不到一元日金,但是作為我的教科書卻已經盡夠了。可是有了教本,這參考書卻是不得了,須要各方麵去找,因為凡是諷刺總有個目標存在,假如不把它弄清楚,便如無的放矢,看了不得要領。《落語選》中引有“座笑土產”的一條笑話道:
“近地全是各家撒豆的聲音。主人還未迴來,便吩咐叫徒弟去撒也罷。這徒弟乃是吃吧,抓了豆老是說,鬼鬼鬼。門口的鬼打著嗬欠說,喴,是出去呢,還是進來呢?”寫的很是簡煉,但這裏倘若不明白立春前夜撒豆的典故,便沒有什麽意思。據村瀨栲亭著《藝苑日涉》卷七說:
“立春前一日謂之節分,至夕家家燃燈如除夜,炒黃豆供神佛祖先,向歲德方位撒豆以迎福,又背歲德方位撒豆以逐鬼,謂之儺豆。”又蜀山人著《半日閑話》中雲:
“節分之夜,將白豆炒成黑,以對角方升盛之,再安放簸箕內,唱福裏邊兩聲,鬼外邊一聲,撒豆,如是凡三度。”那店家的徒弟因為口吃的緣故,要說“鬼外邊”卻到鬼字給吃住了,老是說不下去,所以鬼聽了納悶,但是人卻覺得可以發笑了。狂言裏有一篇《節分》,也是說這事情的,不過鬼卻更是吃虧了。蓬萊島的鬼於立春前夜來到日本,走進人家去,與女主人調戲,被女人乘隙用豆打了出來,隻落得將隱身笠隱身蓑和招寶的小槌都留下在屋裏了。川柳裏邊有一句道:
“寒念佛的最後迴向,給鬼戳壞了眼睛。”這話說的有點別扭,並不是很好的作品,但也是說事的,所以引用在這裏。小寒大寒稱作寒中,這三十日裏夜誦佛號,叫作寒念佛,及功德圓滿做迴向時正是立春前夜,這時候鬼被豆打得抱頭鼠竄,四處奔走,一不小心會得碰得角上,戳傷了眼睛,因為日本的鬼是與中國的不同,頭上有兩隻角的。這與“幽靈”不一樣,幽靈乃是死後的鬼,這是一種近似生物的東西,大約中國古時稱為“物魅”的吧。
狂言是室町時代的文學,屬於中古時期,去今大約有四百年了,川柳與滑稽本雖然是近世的江戶時代,但計算起來也已是二百年前左右的東西,落語的起源也約略在這時候,所以這些參考的資料,大半是在書裏,這就引我到雜覽裏邊去了。川柳在現今還有人做著,落語則在雜耍場裏每天演著,與講談音曲同樣的受人歡迎,現代社會的人情風俗更是它的很好資料,閑來到“寄席”去聽落語,便是我的一種娛樂,也可以說學校的代用,因為這給予我語言風俗的幫助是很大的。可是我很慚愧對於它始終沒有什麽報答,我曾經計畫翻譯出一冊《日本落語選》來,但是沒有能夠實現,因為材料委實難選,那裏邊的得意的人物不是“長三倌人”便是敗家子弟,或是幫閑,否則是些傻子與無賴罷了。森鷗外在《性的生活》中有一節雲:
“剛才饒舌著的說話人起來彎著腰,從高座的旁邊下去了,隨有第二個說話人交替著出來。先謙遜道:人是換了,卻也換不出好處來。又作破題道:爺兒們的消遣就是玩玩窯姐兒。隨後接著講工人帶了一個不知世故的男子到吉原(吉原為東京公娼所在地)去玩的故事,這實在可以說是吉原入門的講義。我聽著心裏佩服,東京這裏真是什麽知識都可以抓到的那樣便利的地方。”川柳與吉原的關係也正是同樣的密切,而且它又是韻文,這自然更沒有法子介紹了。倒是狂言,我卻譯了二十四篇,成功了一冊的《日本狂言選》,滑稽本則有式亭三馬著的《浮世風呂》(譯名浮世澡堂),和《浮世床》(浮世理發館)兩種也譯出了,便是還有十返舍一九著的《東海道中膝栗毛》(膝栗毛意雲徒步旅行)沒有機會翻譯,未免覺得有點可惜,因為這也是我所喜歡的一冊書。