瑪麗杜波伊斯的胸脯,就像是拉風箱一樣劇烈起伏著。這個“語言學大師”包括但不限於剛才的一個小時時間內,在前半個小時和後半個小時,對感歎詞和比喻句的貢獻,用簡單的法語單詞和複雜的表情以及豐富的肢體動作,完美詮釋了什麽叫如狼似虎。
不過,她在國際領域還有一個突出貢獻那就是ghsf ——global healthy security force, 全球健康安全部隊一個很蹩腳的稱唿,很多人以為是我武廿無發明創造的。其實,趴在我身上的瑪麗杜波伊斯有100%的知識產權。
她定了定神看向我,似乎是我嘴角壓不住的笑意,讓她有點局促不安的開始迴避我的目光。隻見她雙臂抱在胸前,抱怨道:arrête de me regarder ainsi, tu m''exaspères !\"
我聽到法語原詞“exaspères”暗含“挑逗”雙關特性,於是對她挑了挑眉,指尖故意蹭過她發卡上那顆晃動的祖母綠:\"mademoiselle dubois, si vous persistez à dissimuler votre c?ur derrière ces bras si gracieux, je me ferai un devoir d''agir en parfait gentilhomme.\"(注:“gentilhomme”具有些許調侃)
當我念出‘gentilhomme’時故意卷舌,這個本該莊重的貴族稱謂,隨舌尖掃過上顎的動作,故意微微勾起嘴角後舔了舔自己幹涸的下唇——她喜歡《危險關係》中瓦爾蒙子爵的那種放浪形骸。
她聽了我的話,雙頰緋紅,可還是哼了一聲,就扭過了頭去。然而,她那對翠綠的耳墜卻像是被一股無形的力量所牽引,隨著她的動作輕輕晃動起來。那對耳墜仿佛是兩顆晶瑩剔透的寶石,在月光下閃爍著迷人且神秘的光芒。它們隨著瑪麗的頭部轉動而微微搖擺,仿佛在訴說著她內心與年齡不相稱的不安與羞澀。
我不禁被這對耳墜所吸引,目光緊緊跟隨它們的晃動。每一次的擺動都像是在跳動的音符,奏響著一曲微妙的旋律。耳墜的晃動與瑪麗的動作相互唿應,構成了一幅獨特而迷人的畫麵。我輕輕挪開她的手,她也沒有拒絕我的掌心在此換防。
她被我就那樣畫了幾次圓,小聲抱怨道:“你幹嘛啊.... ”
我笑著說:\"parmi toutes les formes géométriques, plus belle est sphère, et parmi toutes les figures nes, plus belle est le cercle. mais tu sais, mon amour, je te trouve encore plus belle que toutes ces formes parfaites.\"
當我那句,“一切三維圖形球體最美,一切二維圖形圓形最美。“直接讓她拔了插頭,然後趕忙把頭埋在被子裏,發出含混不清的聲音:“你太無恥了,哪有這麽說話的啊!”
我看了看這位瑪麗·杜波伊斯“同學”,她的脊背線條優美,如同一條流暢的曲線。那微微起伏的弧度,仿佛是大自然的傑作,展現出一種獨特的韻律和美感。
皎潔的月光透過窗簾的縫隙均勻的灑在她的背上,照亮了她那細膩的肌膚,使得她的脊背在光影的映襯下更加迷人。我不禁想起了那些古老的繪畫作品,藝術家們總是用細膩的筆觸來描繪女性的脊背,以展現她們的柔美和優雅。
瑪麗的脊背曲線感不僅僅是一種視覺上的享受,更像是一種無聲的語言,訴說著她內心的情感。當她羞澀地轉過頭去時,那微微彎曲的脊背似乎在傳達著她的不安和矜持;而當她被我畫圓時,那挺直的脊背又透露出她的倔強和反抗。
我靜靜地凝視著她的脊背,仿佛能夠看到洛可可畫派筆下的——madame de pompadour。
quand vous êtes au bal, madame,
vous êtes plus belle du monde ;
mais quand vous êtes à cour,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à chasse,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à l''église,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à guerre,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à mort,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes au tombeau,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes au ciel,
vous serez plus belle du monde ;
et quand vous êtes en enfer,
vous serez plus belle du monde.
那首詩當然不是我寫的,而是高盧當年的詩人讓·德·拉·莫特,用來稱讚蓬巴杜夫人的。不過那句:“當你墮地獄,你仍將是世間最美。”
直接讓她轉過身來,咯咯笑著在我肩頭捶了一下,嗔怪道:“你占了便宜,憑什麽我下地獄... ”可是話說到這裏,她又想起那支以ghsf為名,行獵巫之實的部隊,是她命名,我指揮的,也不由探口氣蜷縮進我懷裏,低聲說:“地獄嗎?也好.... ”
ghsf這支部隊注定是要被刻上曆史的恥辱柱的,畢竟以全球健康為名行獵巫之實的事情,瞞得了一時瞞不了一世。當然我也知道我可以用我的瘋狂讓聰明人閉嘴。可是這種事就像是《國王的新衣》,沒有人會真正的反思自己是多麽的卑微和無恥,反而是會變本加厲的報複那些罪人。
為什麽獵巫?因為真的有巫師,而且祂們也真的是古神的傀儡。
為什麽一場正義的戰爭,要做得偷雞摸狗一樣?因為懦夫們總會找到“無辜”的巫師,然後為他們的卑鄙無恥背書!所以必須先把架子撐起來。同時也要對巫師“多殺,多抓,多研究”,才有機會讓人們,用一種科學理性的態度看待這個問題。而不是把責任完全丟給教廷,或者各種宗教團體,讓他們借機宣傳神神鬼鬼的事。
即使真的有神,有鬼。我也要割了他們中敗類的腦袋,然後用福爾馬林泡起來,讓最好的生物老師告訴人類的後代,這是什麽生物,我們的祖先如何降服他們。
而ghsf這個名字最大的優勢,就是以最快的速度讓人們覺得,ghsf知道這群“醫療兵”作業的地方,就象征著末世後最嚴重傳染病的隔離區域,千萬不要靠近!
不過,她在國際領域還有一個突出貢獻那就是ghsf ——global healthy security force, 全球健康安全部隊一個很蹩腳的稱唿,很多人以為是我武廿無發明創造的。其實,趴在我身上的瑪麗杜波伊斯有100%的知識產權。
她定了定神看向我,似乎是我嘴角壓不住的笑意,讓她有點局促不安的開始迴避我的目光。隻見她雙臂抱在胸前,抱怨道:arrête de me regarder ainsi, tu m''exaspères !\"
我聽到法語原詞“exaspères”暗含“挑逗”雙關特性,於是對她挑了挑眉,指尖故意蹭過她發卡上那顆晃動的祖母綠:\"mademoiselle dubois, si vous persistez à dissimuler votre c?ur derrière ces bras si gracieux, je me ferai un devoir d''agir en parfait gentilhomme.\"(注:“gentilhomme”具有些許調侃)
當我念出‘gentilhomme’時故意卷舌,這個本該莊重的貴族稱謂,隨舌尖掃過上顎的動作,故意微微勾起嘴角後舔了舔自己幹涸的下唇——她喜歡《危險關係》中瓦爾蒙子爵的那種放浪形骸。
她聽了我的話,雙頰緋紅,可還是哼了一聲,就扭過了頭去。然而,她那對翠綠的耳墜卻像是被一股無形的力量所牽引,隨著她的動作輕輕晃動起來。那對耳墜仿佛是兩顆晶瑩剔透的寶石,在月光下閃爍著迷人且神秘的光芒。它們隨著瑪麗的頭部轉動而微微搖擺,仿佛在訴說著她內心與年齡不相稱的不安與羞澀。
我不禁被這對耳墜所吸引,目光緊緊跟隨它們的晃動。每一次的擺動都像是在跳動的音符,奏響著一曲微妙的旋律。耳墜的晃動與瑪麗的動作相互唿應,構成了一幅獨特而迷人的畫麵。我輕輕挪開她的手,她也沒有拒絕我的掌心在此換防。
她被我就那樣畫了幾次圓,小聲抱怨道:“你幹嘛啊.... ”
我笑著說:\"parmi toutes les formes géométriques, plus belle est sphère, et parmi toutes les figures nes, plus belle est le cercle. mais tu sais, mon amour, je te trouve encore plus belle que toutes ces formes parfaites.\"
當我那句,“一切三維圖形球體最美,一切二維圖形圓形最美。“直接讓她拔了插頭,然後趕忙把頭埋在被子裏,發出含混不清的聲音:“你太無恥了,哪有這麽說話的啊!”
我看了看這位瑪麗·杜波伊斯“同學”,她的脊背線條優美,如同一條流暢的曲線。那微微起伏的弧度,仿佛是大自然的傑作,展現出一種獨特的韻律和美感。
皎潔的月光透過窗簾的縫隙均勻的灑在她的背上,照亮了她那細膩的肌膚,使得她的脊背在光影的映襯下更加迷人。我不禁想起了那些古老的繪畫作品,藝術家們總是用細膩的筆觸來描繪女性的脊背,以展現她們的柔美和優雅。
瑪麗的脊背曲線感不僅僅是一種視覺上的享受,更像是一種無聲的語言,訴說著她內心的情感。當她羞澀地轉過頭去時,那微微彎曲的脊背似乎在傳達著她的不安和矜持;而當她被我畫圓時,那挺直的脊背又透露出她的倔強和反抗。
我靜靜地凝視著她的脊背,仿佛能夠看到洛可可畫派筆下的——madame de pompadour。
quand vous êtes au bal, madame,
vous êtes plus belle du monde ;
mais quand vous êtes à cour,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à chasse,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à l''église,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à guerre,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes à mort,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes au tombeau,
vous êtes plus belle du monde ;
et quand vous êtes au ciel,
vous serez plus belle du monde ;
et quand vous êtes en enfer,
vous serez plus belle du monde.
那首詩當然不是我寫的,而是高盧當年的詩人讓·德·拉·莫特,用來稱讚蓬巴杜夫人的。不過那句:“當你墮地獄,你仍將是世間最美。”
直接讓她轉過身來,咯咯笑著在我肩頭捶了一下,嗔怪道:“你占了便宜,憑什麽我下地獄... ”可是話說到這裏,她又想起那支以ghsf為名,行獵巫之實的部隊,是她命名,我指揮的,也不由探口氣蜷縮進我懷裏,低聲說:“地獄嗎?也好.... ”
ghsf這支部隊注定是要被刻上曆史的恥辱柱的,畢竟以全球健康為名行獵巫之實的事情,瞞得了一時瞞不了一世。當然我也知道我可以用我的瘋狂讓聰明人閉嘴。可是這種事就像是《國王的新衣》,沒有人會真正的反思自己是多麽的卑微和無恥,反而是會變本加厲的報複那些罪人。
為什麽獵巫?因為真的有巫師,而且祂們也真的是古神的傀儡。
為什麽一場正義的戰爭,要做得偷雞摸狗一樣?因為懦夫們總會找到“無辜”的巫師,然後為他們的卑鄙無恥背書!所以必須先把架子撐起來。同時也要對巫師“多殺,多抓,多研究”,才有機會讓人們,用一種科學理性的態度看待這個問題。而不是把責任完全丟給教廷,或者各種宗教團體,讓他們借機宣傳神神鬼鬼的事。
即使真的有神,有鬼。我也要割了他們中敗類的腦袋,然後用福爾馬林泡起來,讓最好的生物老師告訴人類的後代,這是什麽生物,我們的祖先如何降服他們。
而ghsf這個名字最大的優勢,就是以最快的速度讓人們覺得,ghsf知道這群“醫療兵”作業的地方,就象征著末世後最嚴重傳染病的隔離區域,千萬不要靠近!