“能請您跳個舞嗎?”
“噢!不!”我說道。
“為什麽?”
“我太老了。”
“並不比別的人老。”他朝克洛蒂瞥了一眼說道。
“是的,可差不多同樣老。”我微笑道。
他也笑了起來,可波爾嚴肅地說:
“安娜全身都是情結!”她嬌媚地瞟了朱利安一眼:“我可不。”
“您多有福氣。”朱利安說著走開了。
“太老了!什麽念頭!”波爾以不滿的口吻衝著我說,“我從來沒有感到過這麽年輕。”
“感覺怎樣就是怎樣。”我說。
剛才一時令我飄飄然的年輕感覺很快煙消雲散。玻璃鏡子待人太寬容了。真正可以借鑑的鏡子是這些與我同齡的女人的麵孔,是這鬆弛的皮膚、混亂的線條、下垂的嘴巴和繃著腹帶但仍然奇怪地往外凸現的軀體。“這些女人全都已經人老珠黃,”我心裏想,“我也和她們同樣年紀。”樂隊停止了演奏,克洛蒂朝我奔來:
“您來了,真客氣。據說您對我的計劃很關心。要是您成為我們之中的一員,我該多麽高興。”
“我也同樣欣喜。”我說,“隻是我眼下忙得不可開交!”
“好像是這樣,您現在已成為聞名一時的精神分析專家。請允許我向您介紹我的幾位得寵者。”
我為她沒有再繼續強求感到高興,同時也有點兒困惑:看來她並不那麽想要我的幫助,準是波爾想入非非。我握過了一雙又一雙手,有年輕人的手,也有不那麽年輕的人的手。他們給我送上一杯杯香檳、一隻隻花式糕點,一個個大獻殷勤,還有的巧妙地極盡恭維之能事。在送上兩個笑臉的間歇,他們全都向我透露了內心某個小小的夢想:希望得到羅貝爾的一次接見,希望他為一部剛剛問世的新雜誌寫篇文章,希望他到莫瓦納那邊給予舉薦,或者希望他在《警覺》上發一篇親切的評論,而且一個個都強烈地夢想著在評論中見到自己的名字!有幾個比較天真或者比較恬不知恥的青年請我給出出主意:怎麽才能獲獎?一般來說,如何才能成功?在他們看來,我仿佛應該了解各種各樣的竅門!我對他們的前景表示懷疑。誰也不可能單憑見一次麵就判定某人是否具有天賦,但卻不難立即看出此人是否抱有真正的寫作動機。沙龍的這些支柱人物,他們之所以要寫作,是因為一旦堅持走文學道路,那就非寫不可,然而他們中間沒有一個人自甘寂寞,情願與白紙打交道,他們都渴望得到最抽象形式的成功。可不管怎麽說,這決不是獲取成功的最好方式。我覺得他們就像他們勃勃的野心一樣令人可憎。其中有一位幾乎自我供認:“我時刻準備用錢去買。”實際上,克洛蒂已經讓眾多的人破費了,當然以實物形式。她神采奕奕,向記者們發表宏論,周圍簇擁著一群滿麵春風的崇拜者。波爾難以從中獲利,便視朱利安為獵物,叉著兩條還十分漂亮的大腿,緊挨他坐著,兩隻眸子頻送秋波,唿喚著他的整個心靈,還上氣不接下氣地說個不停。倘若是個初出茅廬的新手,被灌了這麽多甜言蜜語,早就已經飄飄然並難以自己了,可朱利安對這套陳詞濫調了如指掌。我在聽著一位高個子老頭兒懇切的聲音,那隻光禿禿的腦袋酷似傳統的天才形象,而我心中暗暗發誓:萬一我失去劉易斯的話,那一旦失去,就馬上放棄自己還是女人的想法,我不願跟她們一個模樣。
“哎,迪布勒伊夫人。”老頭兒說道,“我涉及的並不是個人的雄心問題,可我說的事情應該有人傾聽;誰也沒有膽量敢於啟齒,隻有像我這麽一位瘋老頭兒才敢鬥膽一說。天下惟有一個人有足夠的勇氣支持我,那就是您的夫君。”
“他肯定會很感興趣。”我說道。
“可必須讓他的興趣起到作用。”他口氣激烈地說,“他們全都對我說:這非同一般,這令人鼓舞!可臨發表時,一個個都害怕了。倘若羅貝爾·迪布勒伊意識到了這部著作的重要性,我可以直言相告,為了這部書,我犧牲了我多少年的生命,他肯定會盡力舉薦,隻需要他作一篇序。”
“我一定向他轉告。”我說道。
這個老頭兒纏得我心裏發煩,可我憐憫他。成功有成功的難處,可沒有成功時也沒有成功的困難。一個勁地說呀求呀,可永遠得不到任何迴音,該多麽沮喪。他以前出過兩三本書,但都默默無聞,這部書代表著他的最後希望,可我擔心他也寫得不好。對在這兒出現的人們,我統統表示懷疑。我側身穿過嘈雜的人群,碰了碰波爾的胳膊。
“我覺得我已經盡了自己的義務,我走了。有事給我打電話吧。”
“你總還有點兒空吧?”她抓著我的胳膊,一副密謀者的神態說道,“我無論如何要請你為我的書出出主意。這門心事天天夜裏都折磨著我。你覺得要是在《警覺》雜誌上發第一章,是不是好策略?”
“這要看具體情況,取決於那一章的內容,也取決於整部書。”我答道。
“毫無疑問,書嘛都是猛地一下子連鍋端給讀者。”波爾說道,“必須讓讀者一股腦兒全灌進肚裏,沒有時間去消化。但是,從另一方麵講,在《警覺》上發表一部分,這是其嚴肅性的一種保證。我不願別人把我當作一個上流社會的女人,專寫些供貴婦人消遣的玩藝兒……”
“把稿件給我吧。”我說道,“羅貝爾有什麽看法會告訴你的。”
“我明天上午就讓人給你送一份去。”她說道,然後把我丟下,向朱利安跑去:
“您這就要走了?”
“對不起,我該走了。”
“您不會忘了給我打電話吧?”
“我決不會忘記。”
朱利安跟我同時下了樓梯,他聲音文明地對我說:“波爾·馬勒伊可是一位十分迷人的女人,隻是她太喜歡獵奇了。要知道獵奇本身並不是壞事,可若以獵奇為業,那種人我就討厭了。”
“不!確定一個人是否以獵奇為業,那就是看他是否把對象分門別類、編造成冊。我可從來沒有造過名冊。”
我悶悶不樂地離開了朱利安。波爾竟讓人用這種口氣議論,我聽了真傷心。但是,當我換下這身華麗的服裝,穿上室內便袍時,心裏不由得自問:“說到底,到底為什麽呀?她根本不在乎別人對她怎麽想,也許她這麽做有其道理。”我希望自己有別於那些年歲已過的老妖婆子。實際上,我採用的一些手段並不比她們的更高明。我匆匆宣布:我完了,我老了。這樣一來,當自己真的老了、完了的時候,那將在眷戀已逝的過去之中度過的三四十年也就被我一筆勾銷了。既然是我自己主動放棄的,別人也就剝奪不了我什麽。我採取這種嚴厲的手段,主要是出於謹慎,其中很少有驕傲的因素,說穿了,它掩蓋了一個赤裸裸的謊言:通過拒絕接受老年到來之際的折磨而否認老年的存在,我肉體已經衰老,但總認為這衰老的肉體之內依然存在一位年輕的女子,她的要求自然一絲不苟,反對作出任何妥協,無視年過四十的女人那可悲的麵容。然而,這樣一位年輕女子已經不複存在,永遠無法獲得新生,哪怕在劉易斯的親吻之下。
</br>
“噢!不!”我說道。
“為什麽?”
“我太老了。”
“並不比別的人老。”他朝克洛蒂瞥了一眼說道。
“是的,可差不多同樣老。”我微笑道。
他也笑了起來,可波爾嚴肅地說:
“安娜全身都是情結!”她嬌媚地瞟了朱利安一眼:“我可不。”
“您多有福氣。”朱利安說著走開了。
“太老了!什麽念頭!”波爾以不滿的口吻衝著我說,“我從來沒有感到過這麽年輕。”
“感覺怎樣就是怎樣。”我說。
剛才一時令我飄飄然的年輕感覺很快煙消雲散。玻璃鏡子待人太寬容了。真正可以借鑑的鏡子是這些與我同齡的女人的麵孔,是這鬆弛的皮膚、混亂的線條、下垂的嘴巴和繃著腹帶但仍然奇怪地往外凸現的軀體。“這些女人全都已經人老珠黃,”我心裏想,“我也和她們同樣年紀。”樂隊停止了演奏,克洛蒂朝我奔來:
“您來了,真客氣。據說您對我的計劃很關心。要是您成為我們之中的一員,我該多麽高興。”
“我也同樣欣喜。”我說,“隻是我眼下忙得不可開交!”
“好像是這樣,您現在已成為聞名一時的精神分析專家。請允許我向您介紹我的幾位得寵者。”
我為她沒有再繼續強求感到高興,同時也有點兒困惑:看來她並不那麽想要我的幫助,準是波爾想入非非。我握過了一雙又一雙手,有年輕人的手,也有不那麽年輕的人的手。他們給我送上一杯杯香檳、一隻隻花式糕點,一個個大獻殷勤,還有的巧妙地極盡恭維之能事。在送上兩個笑臉的間歇,他們全都向我透露了內心某個小小的夢想:希望得到羅貝爾的一次接見,希望他為一部剛剛問世的新雜誌寫篇文章,希望他到莫瓦納那邊給予舉薦,或者希望他在《警覺》上發一篇親切的評論,而且一個個都強烈地夢想著在評論中見到自己的名字!有幾個比較天真或者比較恬不知恥的青年請我給出出主意:怎麽才能獲獎?一般來說,如何才能成功?在他們看來,我仿佛應該了解各種各樣的竅門!我對他們的前景表示懷疑。誰也不可能單憑見一次麵就判定某人是否具有天賦,但卻不難立即看出此人是否抱有真正的寫作動機。沙龍的這些支柱人物,他們之所以要寫作,是因為一旦堅持走文學道路,那就非寫不可,然而他們中間沒有一個人自甘寂寞,情願與白紙打交道,他們都渴望得到最抽象形式的成功。可不管怎麽說,這決不是獲取成功的最好方式。我覺得他們就像他們勃勃的野心一樣令人可憎。其中有一位幾乎自我供認:“我時刻準備用錢去買。”實際上,克洛蒂已經讓眾多的人破費了,當然以實物形式。她神采奕奕,向記者們發表宏論,周圍簇擁著一群滿麵春風的崇拜者。波爾難以從中獲利,便視朱利安為獵物,叉著兩條還十分漂亮的大腿,緊挨他坐著,兩隻眸子頻送秋波,唿喚著他的整個心靈,還上氣不接下氣地說個不停。倘若是個初出茅廬的新手,被灌了這麽多甜言蜜語,早就已經飄飄然並難以自己了,可朱利安對這套陳詞濫調了如指掌。我在聽著一位高個子老頭兒懇切的聲音,那隻光禿禿的腦袋酷似傳統的天才形象,而我心中暗暗發誓:萬一我失去劉易斯的話,那一旦失去,就馬上放棄自己還是女人的想法,我不願跟她們一個模樣。
“哎,迪布勒伊夫人。”老頭兒說道,“我涉及的並不是個人的雄心問題,可我說的事情應該有人傾聽;誰也沒有膽量敢於啟齒,隻有像我這麽一位瘋老頭兒才敢鬥膽一說。天下惟有一個人有足夠的勇氣支持我,那就是您的夫君。”
“他肯定會很感興趣。”我說道。
“可必須讓他的興趣起到作用。”他口氣激烈地說,“他們全都對我說:這非同一般,這令人鼓舞!可臨發表時,一個個都害怕了。倘若羅貝爾·迪布勒伊意識到了這部著作的重要性,我可以直言相告,為了這部書,我犧牲了我多少年的生命,他肯定會盡力舉薦,隻需要他作一篇序。”
“我一定向他轉告。”我說道。
這個老頭兒纏得我心裏發煩,可我憐憫他。成功有成功的難處,可沒有成功時也沒有成功的困難。一個勁地說呀求呀,可永遠得不到任何迴音,該多麽沮喪。他以前出過兩三本書,但都默默無聞,這部書代表著他的最後希望,可我擔心他也寫得不好。對在這兒出現的人們,我統統表示懷疑。我側身穿過嘈雜的人群,碰了碰波爾的胳膊。
“我覺得我已經盡了自己的義務,我走了。有事給我打電話吧。”
“你總還有點兒空吧?”她抓著我的胳膊,一副密謀者的神態說道,“我無論如何要請你為我的書出出主意。這門心事天天夜裏都折磨著我。你覺得要是在《警覺》雜誌上發第一章,是不是好策略?”
“這要看具體情況,取決於那一章的內容,也取決於整部書。”我答道。
“毫無疑問,書嘛都是猛地一下子連鍋端給讀者。”波爾說道,“必須讓讀者一股腦兒全灌進肚裏,沒有時間去消化。但是,從另一方麵講,在《警覺》上發表一部分,這是其嚴肅性的一種保證。我不願別人把我當作一個上流社會的女人,專寫些供貴婦人消遣的玩藝兒……”
“把稿件給我吧。”我說道,“羅貝爾有什麽看法會告訴你的。”
“我明天上午就讓人給你送一份去。”她說道,然後把我丟下,向朱利安跑去:
“您這就要走了?”
“對不起,我該走了。”
“您不會忘了給我打電話吧?”
“我決不會忘記。”
朱利安跟我同時下了樓梯,他聲音文明地對我說:“波爾·馬勒伊可是一位十分迷人的女人,隻是她太喜歡獵奇了。要知道獵奇本身並不是壞事,可若以獵奇為業,那種人我就討厭了。”
“不!確定一個人是否以獵奇為業,那就是看他是否把對象分門別類、編造成冊。我可從來沒有造過名冊。”
我悶悶不樂地離開了朱利安。波爾竟讓人用這種口氣議論,我聽了真傷心。但是,當我換下這身華麗的服裝,穿上室內便袍時,心裏不由得自問:“說到底,到底為什麽呀?她根本不在乎別人對她怎麽想,也許她這麽做有其道理。”我希望自己有別於那些年歲已過的老妖婆子。實際上,我採用的一些手段並不比她們的更高明。我匆匆宣布:我完了,我老了。這樣一來,當自己真的老了、完了的時候,那將在眷戀已逝的過去之中度過的三四十年也就被我一筆勾銷了。既然是我自己主動放棄的,別人也就剝奪不了我什麽。我採取這種嚴厲的手段,主要是出於謹慎,其中很少有驕傲的因素,說穿了,它掩蓋了一個赤裸裸的謊言:通過拒絕接受老年到來之際的折磨而否認老年的存在,我肉體已經衰老,但總認為這衰老的肉體之內依然存在一位年輕的女子,她的要求自然一絲不苟,反對作出任何妥協,無視年過四十的女人那可悲的麵容。然而,這樣一位年輕女子已經不複存在,永遠無法獲得新生,哪怕在劉易斯的親吻之下。
</br>